Preklad pomocníka OpenOffice.org

Používateľské rozhranie OOo je do slovenčiny preložené, slovenská verzia pomocníka však chýba.  V rámci predmetu GNU/Linux a jeho prostriedky na FMFI UK sme sa spolu so študentami na tento preklad podujali. Ide o experiment, lebo oficiálne sa OOo prekladá inak - my sme si zvolili cestu prostredníctvom prekladacieho systému Pootle. Ide o on-line aplikáciu, napísanú v Pythone.  Prekladateľ prekladá jednotlivé reťazce textu priamo v prehliadači, čo bezpochyby jeho prácu zjednodušuje, pretože si nemusí inštalovať žiaden softvér a pracovať môže na ľubovolnom  operačnom systéme. V Pootli sa prekladá dvojstupňovo - v prvom stupni sa robí návrh, ktorý je potrebné ďalším prekladateľom overiť a odsúhlasiť. Až potom je daný reťazec akceptovaný do prekladu. Prekladať naozaj je čo - nepreložených je ešte takmer 350000 slov.

Experiment s Pootlom je zameraný najmä na preskúmanie možností, ktoré systém poskytuje. Ak sa vydarí, Pootle by sa mohol používať aj na ďalšie preklady. Po skončení semestra sa na tejto stránke  podelím so skúsenosťami.

Preklad ako študentský projekt

Ako som už vyššie naznačil, do prekladu pomocníka som sa pustil so študentami na FMFI UK. Preklad robili ako svoj semestrálny projekt. Preklad bol jednou z možností, vybrali si ho vyše päťdesiati. Takmer sa nám pomocníka podarilo preložiť: z pôvodne 350.000 nepreložených slov ich zostalo už len 50.000.

Ešte nie sme s prekladom hotoví

Ak sa vám tento experiment pozdáva, neváhajte a pridajte sa. Systém je otvorený pre každého, stačí sa registrovať a možno začať prekladať.

 

Ako postupovať:

1. Prihlásiť sa na serveri a počkať na mail s autorizačným kódom. Po autorizácii si treba zvoliť projekt (Openoffice) a jazyk (slovenčina)

2. Hneď možno prekladať. Váš preklad je zatiaľ len návrhom, musí ho ešte niekto odsúhlasiť. Takže žiadne obavy, niž nepokazíte.

3. K reťazcom pomocníka sa dostane takto: Po prihlásení kliknúť na
OpenOffice.org -> helpcontent2 -> source -> text
Vidíte prehľad súborov pomocníka. Po kliknutí na Zobraziť funkcie úpravy (Show Editing Functions) sa v ponuke objavia tri nové možnosti:
Zobraziť moje reťazce | Zobraziť návrhy | Zobraziť nepreložené
(View My Strings | View Suggestions | View Untranslated )
Kliknúť treba na "Zobraziť nepreložené"

Ukáže sa náhľad na samotné reťazce, pričom jeden z nich je otvorený a možno ho prekladať:
Originál (original): verzia v angličtine, to čo sa prekladá.
Preklad (translation): Tu sa prekladá. Niektoré reťazce obsahujú premenné a značkovanie. To sa samozrejme neprekladá, musí to zostať nezmenené. Príklad:

"Welcome to the $[officename] Impress Help"
"<variable id="main0100"><link href="text/simpress/main0100.xhp" name="Menus">Menus</link></variable>"

(Tu sa prekladá len slovo "Menus", a to v oboch prípadoch)

Súvisiace
(related): Tu sú uvedené návrhy na preklad. Kliknutím sa text prenesie do poľa Preklad. Okrem českého prekladu neho je tu obvykle aj slovenský preklad niektorých slov alebo aj skupín slov. Tieto obvykle boli použité v preklade GUI programu, takže ich treba zachovať, najmä ak je v reťazci značkovanie.

Čo ďalej

Samotný preklad je len prvým krokom. Bolo by potrebné celý text skontrolovať - teda vytlačiť ho, prečítať a opraviť. Bolo by ideálne, keby sa pomocník dal vytlačiť ako súvislý text. Ten by si potom recenzent mohol čítať ako knihu a rovno do textu písať svoje opravy.

Zatiaľ sa nám však nepodarilo zistiť, ako by bolo možné pomocníka vytlačiť ako celok - tlač je možná priamo v pdf len po kapitolách.Zatial by sme mohli zažať aj tak.